Hino nacional da Síria

Texto em árabe


حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما


رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟



Letra (transliteração do árabe)


Humath al diari aleikum salam
Abt aan tozala al nafusu al kiram
Aareiunu al urubthi beyton haram
Wa Aarshu al shumusu himan la yudam
Robughu al shami buruju al Aala
Tohaki al suma'a bia'ali alsana
Fa ardon za het bilshumus al widaa'a
Samaon lamroka ou ka sama
Rafifu alamani wakhafuq alfuad
Aala aalamen duma shamla al bilad
Ama fihi min kul ain suwad
Wamin dami kuli shahydin midad
Noufuson ubaton wa madin magid
Wa ruhu al adahi raqibon aatid
Fa minna al walidu wa minna al rashid
Fa lem la nasudu wa lem la nasheed



Tradução


De: Salomão Cury-Rad Oka


Defensores da Pátria,
Que a paz esteja com vocês;
O orgulho em nossas almas jamais perecerá.
A areia (baldrame) do Arabismo,
Lar abençoado;
És assento de sóis,
Que se preservam inviolados.


Um comentário:

  1. Marhaba, brimaiada!
    Adorei o blog!
    Obrigado pela citação e pelos créditos (é incrível, mas pouca gente dá...)
    Valeu o arabismo e o registro da história desse grande patrício...
    Viva a Síria!!!

    ResponderExcluir