À procura de uma nova canção

"

darwish_portratt Mahmoud Darwish, um dos mais importantes poetas árabes contemporâneos, cuja actividade literária e política fizeram dele o poeta nacional da Palestina.
Nasceu em 1942, na vila de Barweh, na Galileia. Com o estabelecimento do Estado de Israel, a Barweh foi arrasada, juntamente com outras 400 aldeias Palestinas, e a família fugiu para o Líbano, tendo depois regressado ilegalmente para a vila vizinha de Dayr-al-Asad. Darwish e a sua família tornaram-se assim refugiados internos sob o regime militar Israelita.
Muito cedo assumiu uma activa vida política e literária activa, e as duas estiveram sempre muito interligadas, sendo referido como o poeta da resistência. Recitava a sua poesia e viajando clandestinamente de vila em vila. Foi membro do Partido Comunista de Israel nos anos 60, depois juntou-se à Organização de Libertação da Palestina. Foi membro do Comité Executivo da OLP, mas pediu demissão devido à assinatura pela OLP dos acordos de paz de Oslo.
Devido às suas actividades, Darwish foi preso repetidas vezes, tendo-se exilado em 1970, primeiramente para a URSS, depois para o Egipto, Líbano e França. Em 1996, foi-lhe finalmente concedido autorização para viver em Ramallah, na Faixa de Gaza.
Publicou mais de 30 volumes de poesia e prosa, traduzida em 35 línguas. O seu primeiro livro de poesia, Aves sem Asas, aos 19 anos de idade. Ganhou um número de prémios durante a sua vida, incluindo o Prémio Lenine da Paz em 1983 e o Prémio de Liberdade Cultural da Fundação Lannan, em 2001.

Faleceu em 9 de agosto de 2008, após uma cirurgia no coração realizada no estado de Texas nos Estados Unidos.

Ler e recitar Darwish tornou-se para muitos palestinos e árabes um acto de identificação, de resistência e luta, de reflexão e inspiração.
Ofereço aqui a tradução de um seu poema (a partir do Inglês):

Debaixo de Assédio 

Aqui nos declives de colinas, enfrentando o crepúsculo e o canhão de tempo 
Perto dos jardins de sombras quebradas, 
Nós fazemos que prisioneiros fazem, 
E isso que o desempregado faça: 
Nós cultivamos esperança. 
* * * 
Um preparando rural para amanhecer. Nós crescemos menos inteligentes 
Porque nós assistimos a hora de vitória de perto: 
Nenhum noturno em nossa noite iluminada o descascando 
Nossos inimigos são alertos e iluminam a luz para nós 
Na escuridão de porões. 
* * * 
Aqui há nenhum "eu." 
Aqui Adão se lembra do pó do barro dele. 
* * * 
À beira de morte, diz ele: 
Eu não tenho nenhum rastro partido para perder: 
Livre eu sou assim perto de minha liberdade. Minhas mentiras futuras em minha própria mão. 
Logo eu penetrarei minha vida, 
Eu nascerei grátis  
E como meu nome eu escolherei cartas cerúleas... 
* * * 
Você que estavam na entrada, entre, 
Bebida café árabe conosco 
E você sentirá que você é os homens como nós 
Você que estavam nas entradas de casas 
Saia de nosso morningtimes, 
Nós sentiremos ressegurado para ser 
Homens gostam de você! 
* * * 
Quando os aviões desaparecem, o branco, pombas brancas, 
Saia voando e lave as bochechas de céu 
Com unbound asas tomada brilho atrás novamente, tomando posse 
Do éter e de jogo. Mais alto, mais alto ainda, o branco, pombas brancas, 
Saia voando. Ah, se só o céu 
Era real [um transcurso de homem entre duas bombas ditas a mim]. 
* * * 
Ciprestes atrás dos soldados, minaretes protegendo 
O céu de colapso. Atrás da cerca viva de aço 
Piss—under de soldados o olho alerto de um tanque— 
E o dia outonal termina seu vagando dourado dentro 
Uma rua tão largo quanto uma igreja depois de massa de domingo... 
* * * 
[Para um assassino] Se você tivesse contemplado a face da vítima 
E pensamento isto por, você teria se lembrado de sua mãe dentro o 
Supra com gás câmara, você teria sido livrado da razão para o rifle 
E você teria mudado sua mente: este não é o modo 
achar a identidade da pessoa novamente. 
* * * 
O assédio é um período de espera 
Esperando a escada de mão inclinada no meio da tempestade. 
* * * 
Só, nós estamos triste longe sós como como o sedimento 
Não era isto para as visitas dos arco-íris. 
* * * 
Nós temos os irmãos atrás desta expansão. 
Irmãos excelentes. Eles nos amam. Eles nos assistem e lamentam. 
Então, em segredo, eles contam para um ao outro: 
"Ah! se este assédio tivesse sido declarado... " Eles não terminam a oração deles/delas: 
"Não nos abandone, não nos" deixe. 
* * * 
Nossas perdas: entre dois e oito martiriza cada dia. 
E dez feridos. 
E vinte casas. 
E cinqüenta oliveiras... 
Somado este a falha estrutural que 
Chegará ao poema, o jogo, e a tela inacabada. 
* * * 
Uma mulher contou a nuvem: cubra meu amado 
Para minha roupa está encharcado com o sangue dele. 
* * * 
Se você não é chuva, meu amor, 
Seja árvore 
Sated com fertilidade, seja árvore 
Se você não é árvore, meu amor, 
Seja pedra 
Saturado com umidade, seja pedra 
Se você não é pedra, meu amor, 
Seja lua 
No sonho da mulher amada, seja lua 
[Assim falou uma mulher 
para o filho dela ao funeral dele] 
* * * 
Oh os guardas! É você não cansa 
De mentir em espera para a luz em nosso sal 
E da incandescência da rosa em nossa ferida 
Você não está cansado, oh os guardas? 
* * * 
Um pouca desta infinidade absoluta e azul 
Seria bastante 
Iluminar o fardo destas vezes 
E limpar o lodo deste lugar. 
* * * 
Está até a alma descer de seu monte 
E em seus pés sedosos passeio 
Por meu lado, de mãos dadas, como dois longtime 
Amigos que compartilham o pão antigo 
E a taça de vinho antiga 
Nós possamos caminhar esta estrada junto 
E então nossos dias levarão direções diferentes: 
Eu, além de natureza que em troca 
Escolherá se agachar em um alto-para cima pedra. 
* * * 
Em meu pedregulho a sombra cresce verde, 
E o lobo está cochilando na pele de minha cabra 
Ele sonha como faço eu, como faz o anjo 
Aquela vida está aqui... não em cima de lá. 
* * * 
No estado de assédio, tempo fica espacial 
Perfurado em sua eternidade 
No estado de assédio, espaço se torna tempo 
Isso perdeu seu ontem e seu amanhã. 
* * * 
O mártir me cerca toda vez eu vivo um dia novo 
E me questiona: Onde você estava? Leve toda palavra 
Você me devolveu aos dicionários 
E alivia os dormentes do zumbido do eco. 
* * * 
O mártir me ilumina: além da expansão 
Eu não olhei 
Para as virgens de imortalidade porque eu amo vida 
Em terra, entre árvores de figo e anseia, 
Mas eu não posso alcançar isto, e então, também, eu levei pontaria a isto 
Com minha última posse: o sangue no corpo de cerúleo. 
* * * 
O mártir me advertiu: Não acredite as ululações deles/delas 
Acredite meu pai quando, lamentando, ele olha para minha fotografia 
Como nós comerciamos papéis, meu filho, como você me precedeu. 
Eu primeiro, eu o primeiro! 
* * * 
O mártir me cerca: meu lugar e minha mobília crua são tudo aquilo que eu mudei. 
Eu pus uma gazela em minha cama, 
E um crescente de lua em meu dedo 
Satisfazer minha tristeza. 
* * * 
O assédio durará para nos convencer nós temos que escolher uma escravização que não faz nenhum dano, em liberdade mais cheia! 
* * * 
Meios resistindo que asseguram a si mesmo da saúde do coração, 
A saúde dos testículos e de sua doença tenaz: 
A doença de esperança. 
* * * 
E em que restos do amanhecer, eu entro para meu exterior 
E em que restos da noite, eu ouço o som de passos dentro de mim. 
* * * 
Saudações para o para que compartilha comigo uma atenção 
A embriaguez de luz, a luz da borboleta, no 
Negridão deste túnel! 
* * * 
Saudações para o que compartilha meu copo comigo 
Na densidade de um flanquear noturno os dois espaços: 
Saudações para minha aparição. 
* * * 
Meus amigos sempre estão preparando um adeus banquete para mim, 
Uma sepultura calmante na sombra de árvores de carvalho 
Um epitáfio marmóreo de tempo 
E sempre eu os me antecipo ao funeral: 
Quem morreu então... quem? 
* * * 
Escrever é um filhote de cachorro que morde nada 
Feridas escrevendo sem um rastro de sangue. 
* * * 
Nossas xícaras de café. Pássaros árvores verdes 
Na sombra azul, o sol cabriola de uma parede 
Para outro como uma gazela 
A água nas nuvens tem a forma ilimitada do que é deixado a nós 
Do céu. E outras coisas de recordações suspensas 
Revele que esta manhã é poderosa e esplêndida, 
E que nós somos os convidados de eternidade. 

Autor: Mahmud Darwish